Paula Fernandes e Luan Santana  - Divulgação
Paula Fernandes e Luan Santana Divulgação
Por RICARDO SCHOTT
Na tarde de ontem, a hashtag #morreumaestrela ficou entre os primeiros lugares do Twitter. Foi uma reação bem humorada de fãs e não-fãs aos primeiros versos liberados de 'Juntos', versão de Paula Fernandes para a música composta por Lady Gaga para o filme 'Nasce Uma Estrela'. A releitura de Paula traz o convidado Luan Santana e tem no refrão a frase "juntos e shallow now", no lugar do original "we're far from the shallow now" ("estamos longe da parte rasa agora").
A gozação durou todo o dia e incluiu desde gente fazendo concurso de versos em português que poderiam substituir o "juntos e shallow now" ("juntos sem um real", "juntos até o Natal", "juntos no Carnaval"), até os tradicionais memes usando a imagem da Gretchen (num deles, um gif cheio de legendas mostrava a cantora "escrevendo" a letra, sem saber o que colocar no lugar dos versos originais). Os fãs também ressucitaram a frase "Brazil, I'm devastated",publicada por Lady Gaga quando ela não pôde vir ao Rock In Rio em 2017. E teve gente que não apenas recordou 'Labirinto', versão não-oficial de 'Shallow' feita pela cantora de forró Priscilla Senna, como ainda por cima está fazendo campanha para que a letra dela seja considerada por Gaga como a versão oficial.
Publicidade
Paula Fernandes, aparentemente, levou na brincadeira e disse ter se divertido com os memes. E diz que a ideia da letra não é traduzir a música. "É celebrar a canção original junto com a minha versão. Por isso a mistura dos idiomas", conta ao DIA. "Também entendo que o 'shallow' é a parte que os brasileiros maIs sabem cantar da música original. E acreditei que mantendo essa palavra os fãs brasileiros se sentiriam mais a vontade para cantar a música. Estou muito feliz por tudo que está acontecendo e... juntos e shallow now".
Famosos comentam
Publicidade
O youtuber Felipe Neto comentou no Twitter que "ama Paula e Luan"e quer tudo de melhor para eles sempre. Mas pergunta: "Será que quem escreveu a letra não se ligou que 'juntos e shallow now' é literalmente O OPOSTO DO QUE A MÚSICA ORIGINAL QUER PASSAR NO REFRÃO?", escreveu, com letras maiúsculas. Já Rolandinho, que apresenta o canal de cinema 'Pipocando', fez um "novo meme": "Dizer o que vc está fazendo com 'e shallow now' no final. Valendo!". As respostas variaram de "trabalhando e shallow now" a "nada e shallow now". No Twitter, o Padre Fábio de Mello não perdeu tempo e mandou um: "Queria muito comer um pastel com caldo de cana e shallow now".
"Don't you know quem eu sou"
Publicidade
Misturar português e inglês em música pop não é novidade. Em 1994, Sandra de Sá frequentou as paradas com uma versão do tema do filme 'Fame', intitulada 'Soul de Verão', que trazia versos como "don't you know quem eu sou, remenber my name/vem pro meu lado forever". Nelson Motta, autor da letra gravada por Sandra, diz ao DIA que ainda não teve tempo de ouvir a versão de 'Shallow' para ver se a mistura ficou boa. Mas que é natural unir línguas numa mesma letra.
"Não vejo problema nenhum em misturar o inglês com português. Eu mesmo tenho várias músicas com partes em inglês e português. É questão de estilo. Eu tenho músicas assim com Guilherme Arantes. A música 'Você bem sabe', que fiz com Djavan, é em português com parte em inglês. O próprio Tom Jobim tem músicas em três línguas: inglês, francês e português", conta.